ABOUT ME
I am Maria-Venetia Kyritsi, a British/Greek translator, localisation specialist, project manager and tester. After many years spent working in-house in the localisation industry in London, in 2015 I started MVK Translations, a one-stop shop for all your localisation services needs.
I am Maria-Venetia Kyritsi, a British/Greek translator, localisation specialist, project manager and tester. After many years spent working in-house in the localisation industry in London, in 2015 I started MVK Translations, a one-stop shop for all your localisation services needs.
AREAS OF SPECIALISATION
Online Gaming | Computers and Games | Websites and the Internet | Travel and Tourism | User Manuals | Catalogues | Advertisements | Film and DVD Subtitling | IT | Audio-visual | Education | Arts | Literature and Poetry | Birth/Marriage/Death Certificates | General texts.
Online Gaming | Computers and Games | Websites and the Internet | Travel and Tourism | User Manuals | Catalogues | Advertisements | Film and DVD Subtitling | IT | Audio-visual | Education | Arts | Literature and Poetry | Birth/Marriage/Death Certificates | General texts.
EXPERIENCE
- 15+ years as a freelance translator/localisation specialist for various agencies and clients
- 7+ years as an in-house localisation specialist for a leading online gaming company
- 8+ years as a freelance project manager for various agencies and clients
- 7+ years as an in-house project manager for a leading online gaming company
ACCREDITATION
QUALIFICATIONS
PhD in Translation
University of East Anglia | 2002 – 2010
Subject of PhD thesis: Historical comparative analysis of the translations of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen into English.
MA in Translation
University of East Anglia | 2001 – 2002
Courses included: Stylistics; Case Studies; Translators on Translation; Technological Tools for Translators; Research Methods; Translation Workshops.
Dissertation Topic: Translating Children’s Literature: The Invisible Page. Translation of a Greek Children’s book into English and commentary on the translation strategies followed.
Archive research including extensive use of databases, CAT tools and other electronic library resources.
Diploma in Translation
British Council | 1998 – 2000
Translation Studies course which covered the following topics:
Theory of translation; History of translation; General principles of linguistics and translation; Application of translation techniques and skills; General translation practice (Greek into English / English into Greek); Examination of Greek-English transfer errors through contrastive analysis; Study of terminology; Encoding-decoding process; Translation practice in semi-specialised areas such as Business and Economics, Science and Technology, Journalism, Humanities, Literature and Social Sciences; Awareness of cultural context; Methodology and techniques of writing comments on translation difficulties; British life and institutions.
Subtitling Course
British Council | 1999
The course familiarised me with the translation of film/video narrative and the process of transporting oral speech into subtitles of the appropriate size and length.